期刊文献+

“政治等效”视角下外交新词的英译研究——以《中国关键词:“一带一路”篇》为例 被引量:2

English Translation Study of New Diplomatic Words from the Perspective of Political Equivalence:A Case Study of Keywords to Understand China: The Belt and Road Initiative
下载PDF
导出
摘要 随着中国外交活动的日益频繁,外交新词的英译被赋予了重要的意义。外交新词具有政治性和时代性的特点,对英译工作提出了较高的要求。文章以"政治等效"翻译原则为指导,结合该翻译原则的政治性、动态性、平衡性三个特点,以《中国关键词:"一带一路"篇》为研究文本,从字面含义、时代背景、政策内涵以及政治立场四个方面分析外交新词的英译策略,探讨英译选词、用词的规律以及对翻译工作者的启发,为构建中国话语体系助力。
出处 《重庆第二师范学院学报》 2018年第6期50-53,共4页 Journal of Chongqing University of Education
基金 广西研究生教育创新计划项目(Innovation Project of Guangxi Graduate Education)"强基-研究生创新-基于中国-东盟文化交流视角下壮典籍英译"(T3250098008) 广西大学科研基金项目"基于文化软实力构建视角下的广西民俗文化外宣和翻译研究"(XBS13012)
  • 相关文献

二级参考文献39

  • 1胡锦涛.在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话[R].人民日报,2008-12-19.
  • 2时殷弘.中美关系基本透视和战略分析[J].世界经济与政治论坛,2007(4):8-11. 被引量:9
  • 3Firth, J.R. Papers in Linguistics [M]. London: Oxford U- niversity Press, 1957: 190-215.
  • 4Gamaut, John. China insider sees revolution brewing [J]. The Sydney Morning Herald, Feb. 27, 2010: 8.
  • 5Longman. Longman Dictionary of American English [K]. Essex, England: Pearson Education Limited, 2009.
  • 6Nida, E.A. & C. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  • 7Osnos, Evan. The age of complacency? [J]. The New Yorker, July 28, 2010:2-3.
  • 8Reporter. A practical China needs "bu zheteng" [Z/OL]. (2009 -06-16) [2010-10-11 ]. http: Hwww. cctv. com/program/e_ dialogue/20090616/106927, shtml.
  • 9不动摇,不懈怠,不折腾—认真学习贯彻胡锦涛同志“12·18”重要讲话之七[N].人民日报,2008-12-30(10).
  • 10驻外大使提出“不折腾”译法[N].广州日报,2009-01-19(10).

共引文献181

同被引文献23

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部