摘要
随着中国外交活动的日益频繁,外交新词的英译被赋予了重要的意义。外交新词具有政治性和时代性的特点,对英译工作提出了较高的要求。文章以"政治等效"翻译原则为指导,结合该翻译原则的政治性、动态性、平衡性三个特点,以《中国关键词:"一带一路"篇》为研究文本,从字面含义、时代背景、政策内涵以及政治立场四个方面分析外交新词的英译策略,探讨英译选词、用词的规律以及对翻译工作者的启发,为构建中国话语体系助力。
出处
《重庆第二师范学院学报》
2018年第6期50-53,共4页
Journal of Chongqing University of Education
基金
广西研究生教育创新计划项目(Innovation Project of Guangxi Graduate Education)"强基-研究生创新-基于中国-东盟文化交流视角下壮典籍英译"(T3250098008)
广西大学科研基金项目"基于文化软实力构建视角下的广西民俗文化外宣和翻译研究"(XBS13012)