摘要
和诗经常出现在潮剧中,用来表达角色间的情感互动,并增强唱词的节奏韵律。如何能够让和诗英译在意音形上达到"和"是翻译潮剧的关键,但是迄今为止尚未发现有潮剧和诗翻译的相关研究。以翻译《陈三五娘》两首和诗的过程为例,总结出翻译和诗的原则:在"意似"的前提下,将和诗间视为一个整体,根据唱和特征——是"意和"是"音和"还是"形和",有选择性地遵循"三和原则"。最后才辅以"三美",起到修饰的作用。
Corresponding poems are always found in Chaozhou Opera to express emotional interaction between characters and strengthen the rhythm of the libretto. Therefore, the key to translating Chaozhou Opera librettos is maintaing their corresponding features from the aspects of meaning, rhythm and form. However, research on the strategy of translating this kind of poetry is hardly found. This paper has concluded the principles of translating corresponding poems based on the examples of the author’s translation of the two corresponding poems in Chen San and Huang Wuniang. Translating corresponding poems should first be in line with the rule of“similarity of meaning”. Then, they should be considered as one and the“three corresponding principles”-corresponding meaning, corresponding rhythm and corresponding form - should be followed selectively according to the Chinese versions. At last, the“three beauty principle”should be taken into account as the function of decoration.
作者
翁漪柔
WENG Yi-rou(College of Foreign Languages,Hanshan Normal University,Chaozhou,Guangdong,521041)
出处
《韩山师范学院学报》
2018年第5期87-92,共6页
Journal of Hanshan Normal University
基金
2016年潮州市委宣传部文化资金项目:"一带一路"思维下的潮剧英译理论与实践
关键词
《陈三五娘》
和诗
英译
“三和”原则
Chen San and Huang Wuniang
corresponding poems
English translation
the"three corresponding principles"