摘要
近年来学界兴起了关于中国现代翻译文学殖民化和解殖民化的讨论。一些学者依据现代翻译文学中的语言表现形式、改写及归化译法以及对弱势域外文学的引介,对相关翻译行为及其产生的影响作出一种笼统的"解殖民化"界定,实际上却忽略了对翻译过程中译者主体性和相关翻译思想的关注和探讨。从中国社会现代时期的文化语境、译者的文化心理和翻译策略,以及不同文本的选择动机等方面展开探究,"解殖民化"的概念内涵和现实状况可以得到客观而理性的阐释和描述。
In recent years,the academic circles has witnessed some discussion on the colonization and decolonization of modern Chinese translation literature. Based on the linguistic forms of expression,adaptation and domestication in modern translation literature as well as the introduction of vulnerable extraterritorial literature,some scholars have made a general definition of " decolonization"in terms of translation behavior and its impact,thus having virtually neglected the attention to and discussion on the translator's subjectivity and related translation ideas in the process of translation. Through a probe from the cultural context of modern Chinese society,the translator's cultural psychology and translation strategies,as well as the selection motivation of different texts,the conceptual connotation and realistic state of "decolonization"can be interpreted and described objectively and rationally.
作者
蔡静
CAI Jing(School of Foreign Studies/School of Liberal Arts,Anhui Normal University,Wuhu 241001,China)
出处
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2018年第5期92-98,共7页
Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
基金
2016年度安徽省高校人文社科科研重点项目"清末民初:维多利亚小说在华译介与传播研究"(项目编号:SK2016A036)
关键词
中国
现代翻译文学
“解殖民化”
China
modern translation literature
"decolonization"