期刊文献+

英汉谚语互译中的归化和异化

下载PDF
导出
摘要 直译和意译不等同于死译和胡译,两者是翻译的两种主要方法,并非彼此排斥,而是相互补充。翻译是差异的游戏。'直译、意译'是语言层面的比较,'异化、归化'则包含语言和文化两个层面的比较。以谚语的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源发语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。
作者 刘慧
出处 《成才之路》 2008年第25期61-62,共2页 Way of Success
  • 相关文献

二级参考文献9

共引文献232

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部