摘要
中国文化外译已成当下刚需,外译的主体问题也多有讨论。本文针对当下从母语到非母语这一"逆向翻译"行为的质疑和强势否定,以西方汉学家的所谓"正向翻译"为个案进行了分析,得出结论,西方汉学家并不足以承担起中华文化外译的重任,而中国译者不必劣于西方译者,而具有歧视性的"逆向翻译"之说纯属虚妄之言。中华文化复兴是中国学者义不容辞的责任,我们一方面欢迎西方学者积极传播中国文化,另一方面中国学者也应有自己的历史担当。
The translation of Chinese culture has become a rigid demand at present,and the problem of subjectivity has been much discussed.Based on the analysis of the so-called"direct translation"by western sinologists,this paper,in the light of the query and strong denying of the current"inverse translation"from mother tongue to non-mother tongue,concludes that western sinologists could hardly shoulder the responsibility of translating Chinese culture into foreign languages,and Chinese translators need not feel dwarfed.Therefore,the theory of "inverse translation"with a touch of discrimination is utterly false.The revival of the Chinese culture is incumbent upon the Chinese scholars.On the one hand,we welcome western scholars to actively spread Chinese culture;on the other hand,Chinese scholars should also bear their own historical responsibilities.
出处
《当代外语研究》
2018年第4期73-77,共5页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(编号13BYY031)
湖南省哲学社会科学基金项目"毛泽东诗词英译的文学性趋同研究"(编号16YBQ019)的阶段性成果