期刊文献+

诗人在形式上是负有使命的——回答诗人森子的21个问题

The Poet Has a Mission in Form——Answer the 21 Questions of Poet Senzi
下载PDF
导出
摘要 没有翻译文学的介入,我们的新文学是不可想象的。创作与翻译的关系既相互提升,又相互制约和耗损。批评家和诗人之间的关系是相辅相成的。网络的出现,实际对诗人的自律提出了更高的要求。正如屈原、李白、杜甫是我们精神上的父亲,荷马、但丁、莎士比亚就是我们精神上的叔父,那也是我们的传统。诗人在形式上是负有使命的,诗歌的写作应该是有难度的。写作应该服务于生活,它的目标是让生活变得更美好。 Chinese new-vernacular literature is unimaginable without the participation of translated literature. On the one hand, translation and writing elevate each other; on the other hand, they restrict and consume one another. The relationship between critics and poets are complementary. The advent of the Internet places greater demands on the self- discipline of poets. Compared with our spiritual fathers like Qu Yuan, Li Po and Tu Fu, our spiritual uncles are Homer, Dante, Shakespeare, which also belong to our tradition. Poets shouldered a mission in form; poetry writing should be difficult. Writing ought to be at the service of life, and making life better is its purpose.
作者 汪剑钊 Wang Jianzhao
出处 《写作》 2018年第5期33-42,共10页 Writing
关键词 翻译文学 诗人的批评 诗歌与网络 诗歌传统 写作与生活 Translated Literature Criticism of Poets Poetry and the Internet Poetry Tradition Poetry and Life.
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部