期刊文献+

生态翻译学视阈下的企业外宣英译

Translation of Enterprise Publicity from the Perspective of Ecological Translation
下载PDF
导出
摘要 生态学方法论、生态理念进入翻译理论,诞生了生态翻译学,注重翻译的整体性、适应性、动态性,尤其注重翻译中不同语言文化背景之间的理解、适应与转换。在全球经济一体化的时代,互联网的发展为企业的对外宣传提供了平台。但企业网站、网页宣传中的英文翻译普遍存在较为严重的问题。中国企业对外宣传资料的翻译,是生态翻译学理论在微观文本操作层面运用的重要领域,需要实现"三维转换",即集中于语言维、文化维和交际维的转换。译者需要确定文本的交际功能,深入了解企业文化及其业务需求,考虑中西文化及认知差异等因素。 Ecological methodology and ecological ideas entering into thetranslation theory gives to the birth of tention to the integrity, adaptability, the ecological translation, which pays at- dynamic in translation, with particular at- tention to understanding, adaptation and conversion of different languages and cultural contexts in translation. In the era of global economic integration, the de- velopment of the Internet provides a platform for enterprises of external publici- ty. But more serious English translation problems prevail in the corporate website and website publicity. The translation of Chinese enterprises" external propaganda materials is an important field for application of ecological translation theory in micro - text operation, with a need to achieve "three - dimensional transforma- tion", that's "focused on the language dimension, cultural dimension and com- munication dimension. Translators need to determine the communicative func- tion of the text, understand the corporate culture and its business needs, consid- er the Chinese and Western cultural and cognitive differences and other factors.
作者 王栩 陈素娟 Wang Xu;Chen Sujuan
出处 《珠江论丛》 2016年第4期171-182,共12页 Pearl River Forum
关键词 生态翻译学 企业外宣英译 译者的适应与选择 Ecological Translation English Translation of Corporate Prop-aganda Adaptation and Choice of Translator
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部