期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅析影片《建国大业》文化意象翻译的归化与异化
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文章通过阐述语言与文化意象,分析归化、异化翻译策略,对影片《建国大业》文化意象的翻译策略进行探究,旨在为影片翻译中文化意象的有效处理研究提供一些思路。
作者
袁帅
机构地区
新乡医学院人事处
出处
《疯狂英语(理论版)》
2018年第2期148-149,共2页
Crazy English Pro
关键词
建国大业
文化意象
归化翻译
异化翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
12
参考文献
3
共引文献
5
同被引文献
7
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
3
1
贾雯,巫羚艺.
电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化[J]
.佳木斯教育学院学报,2010(4):253-254.
被引量:3
2
罗建平.
论《建国大业》的称谓翻译与文化差异[J]
.电影文学,2012(3):159-160.
被引量:3
3
蒋红梅.
从功能翻译理论看《建国大业》的字幕翻译[J]
.电影文学,2010(17):130-131.
被引量:2
二级参考文献
12
1
仲伟合,钟钰.
德国的功能派翻译理论[J]
.中国翻译,1999(3):48-50.
被引量:701
2
许建平,张荣曦.
跨文化翻译中的异化与归化问题[J]
.中国翻译,2002,23(5):36-39.
被引量:272
3
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:1003
4
赵宁.
试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]
.中国民航学院学报,2005,23(5):55-59.
被引量:95
5
王初明.
论外语学习的语境[J]
.外语教学与研究,2007,39(3):190-197.
被引量:238
6
白英华.关联理论诠释下的电影大片的字幕翻译[J]科技信息(学术研究),2007(29).
7
张瑞.
电影翻译中文化意象的归化与异化[J]
.徐特立研究(长沙师范专科学校学报),2008(2):77-80.
被引量:6
8
罗建平,黄伶燕.
“语态混乱”还是“视点漂移”?——兼论英语语句连贯之特点[J]
.莆田学院学报,2008,15(6):66-69.
被引量:5
9
王明娥.
从功能翻译理论看《集结号》的字幕翻译[J]
.东南传播,2009(1):183-186.
被引量:4
10
黄伶燕.
英汉明喻的区别差异——从motherly的辞格归属谈起[J]
.茂名学院学报,2010,20(5):41-45.
被引量:6
共引文献
5
1
黄伶燕.
大学英语常用词汇强化记忆策略[J]
.佳木斯教育学院学报,2013(8):339-339.
被引量:1
2
张蓓.
英文电影片名翻译中的归化和异化[J]
.电影文学,2011(2):133-135.
被引量:5
3
罗辉,何帆.
功能翻译理论视角下的《建国大业》字幕翻译策略[J]
.电影文学,2011(20):161-162.
被引量:3
4
陆永岗.
英语电影片名翻译策略探讨[J]
.电影文学,2013(16):158-159.
被引量:2
5
黄伶燕,海川.
浅析奥巴马胜选演讲话语风格[J]
.科教文汇,2013(23):106-106.
同被引文献
7
1
刘婷婷.
跨文化视阈下喻体意象翻译的归化、异化互补性探究[J]
.黑龙江高教研究,2011,29(5):161-163.
被引量:4
2
张晓楠.
评《麦田里的守望者》中脏话的翻译[J]
.广西教育学院学报,2015(1):65-67.
被引量:1
3
翟莲.
论汉英影视翻译中不同文化意象的处理[J]
.福建师大福清分校学报,2015,33(3):96-99.
被引量:1
4
杨巍.
功能对等翻译中的文化意象处理——也谈异化和归化[J]
.现代语文(上旬.文学研究),2015(12):143-146.
被引量:1
5
尹舒.
浅谈文化意象的“归化”与“异化”翻译策略[J]
.山东农业工程学院学报,2016,33(4):175-176.
被引量:1
6
张子烨.
昆汀电影台词中废话与脏话的语言艺术[J]
.忻州师范学院学报,2018,34(3):55-59.
被引量:1
7
王佐元,张敬.
影视字幕翻译中文化意象错位的处理——以美版《甄嬛传》为例[J]
.海外英语,2018(13):130-132.
被引量:3
引证文献
1
1
文婧.
文化意象转换视角下影视剧中“脏话”翻译的归化策略研究[J]
.海外英语,2020(11):170-171.
1
侯杰.
翻译文学的“文化混杂”在现代白话文形成中的作用[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2018,0(6):68-71.
2
梁方圆.
从归化与异化的角度看《水浒传》中俗语的翻译——以沙博理译本为例[J]
.短篇小说(原创版),2018,0(10Z):91-93.
3
高琳琳.
归化与异化翻译策略在汉语成语德译中的应用——以《习近平谈治国理政》一书中的成语为例[J]
.北方文学(中),2018,0(8):232-232.
4
马秀美.
诗情满怀 英译传神——赏析《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》[J]
.疯狂英语(理论版),2018(2):176-177.
5
К.Е.卡斯特洛夫,关秀娟.
视听翻译:质量问题[J]
.黑河学院学报,2017,8(8):1-2.
6
李鸿斌,沈冰,范成功.
从生态翻译学视角看《疯狂动物城》字幕翻译[J]
.海外英语,2018(5):118-120.
被引量:3
7
刘宝军.
延安精神的传承价值[J]
.长春师范大学学报,2018,37(11):16-20.
被引量:2
8
孙晓静.
浅谈《生活大爆炸(第十季)》字幕归化翻译[J]
.北方文学(中),2018,0(11):234-234.
9
王菲菲.
《京华烟云》中的异化翻译策略研究[J]
.短篇小说(原创版),2018,0(10Z):19-20.
10
任霞.
日本动漫字幕中熟语的翻译策略探讨[J]
.北方文学(中),2018,0(10):212-213.
被引量:1
疯狂英语(理论版)
2018年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部