期刊文献+

西方修辞与英语名著书名汉译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 现行英语名著书名汉译往往有一些被学界主流高度认可的"经典译名",从西方修辞视角对其进行反思,这些"经典译名"其实不无问题。本文基于西方修辞"辞屏"与受众理论对这类尚未引起学界重视的"问题翻译"进行反思,提出书名翻译的若干原则与改进。
作者 林海梅
出处 《文教资料》 2018年第30期25-26,共2页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献21

  • 1林碧英.习语翻译中的归化与异化[J].宁波服装职业技术学院学报,2004,3(2):89-91. 被引量:2
  • 2谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J].中国翻译,1999(1):45-47. 被引量:144
  • 3孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:941
  • 4[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  • 5胡翠娥.归化与异化再思考[J].外语与翻译,2000,(1):45-48.
  • 6Cao Xueqin and Gao E.1978.A Dream of Red Mansions.Yang Xianyi and Gladys Yang Trans.Beijiug:Foreign Language press.
  • 7Hawkes,David.1980.The Story of the Stone.London:Penguin Books Ltd.
  • 8Newmark,peter.2000.A textbook of translation.London:Richard Clay(The Chause Press).
  • 9Nida,Eugene.1982.Translating Meaning.California:English Language Institute.
  • 10Nida,Eugene A.1984.On Translation-with Special Reference to Chinese and English.Beijing:Foreign Language Press.

共引文献4

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部