期刊文献+

罗经国的《前出师表》译本翻译策略探讨

下载PDF
导出
摘要 随着中国文化"走出去"的趋势日益上升,典籍作为中华民族代代相传的经典读本,更能代表中华民族的精神特征,具有较高的研究价值。以翻译策略入手,从词汇、句法和文体风格三个方面对罗经国的《前出师表》译本进行了详细探讨。最终得出罗经国译本以归化的翻译策略为主,但对中国特色词汇或原文特色句式则采用异化的翻译策略。
出处 《疯狂英语(理论版)》 2018年第3期162-163,共2页 Crazy English Pro
  • 相关文献

二级参考文献30

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 3Lefevere, A. Translation, History and Culture: A SourceBook, New York and London: Routledge, 1992.
  • 4Bassnett, S & A. Lefevere. Constructing Culture: Essays onLiterary Translation. Clevendon, Phikadelphia. Toronto, Sydney and Johannesburg:Multilingual Matters, 1998.
  • 5Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London &New York: Routledge. 1993, 186.
  • 6Venuti, L Translation as a Social Practice ;or The Violence of Translation. Paper presented at conference, Humanistic Dilemmas:Translation in the Humanities and Social Science,26 - 28 September, at the State University of New York,Binghamton, NY. 1991.
  • 7Bassnett, S & A. Lefevere. Translation, History and Culture. London and New York: Printer Publisher, 1990.
  • 8辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 9龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 10中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.

共引文献513

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部