期刊文献+

薛绍徽译本《八十日环游记》注释下的读者观照

The Consideration of the Readers Revealed by the Translator's Notes in Around the World in Eighty Days
下载PDF
导出
摘要 作为副文本元素之一的注释是对正文文本的解释,为正文文本的意义生成提供特定的历史场域与阅读引导,是翻译活动的主体进行互动、交流的平台。从描述性角度出发,通过对薛绍徽译本《八十日环游记》中注释的整理和分析,重点考察注释下的读者关照是如何在注释中呈现的,并从注释的角度分析翻译主体的动态互动,力图为翻译的副文本研究提供一些借鉴和参考。 As one of the elements of paratext, translation notes, which act as a platform for translators and readers to exchange ideas, supplement the main text and guide readers through the historical backgrounds and the main text. The aim of this paper is to focus on the demonstration of readers' consideration by analyzing the arrangements of the translation notes in Around the World in Eighty Days translated by XUE Shaohui from the perspective of description. It also analyzes the dynamic interaction between the translator and the readers to provide references and reflections for the study of paratext.
作者 王华 WANG Hua(College of Foreign Languages,Yang-En University,Quanzhou,Fujian 362014,China)
出处 《长沙大学学报》 2018年第6期110-112,127,共4页 Journal of Changsha University
关键词 薛绍徽译本 八十日环游记 注释 读者关照 XUE Shaohui Around the World in Eighty Days translator' s notes readers' consideration
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献17

  • 1郭浩帆.近代稿酬制度的形成及其意义[J].山东大学学报(哲学社会科学版),1999(3):87-93. 被引量:10
  • 2段玉裁.《说文解字注》,上海:上海古籍出版社,1988年,第22页.
  • 3皮埃尔·布迪厄.《艺术的法则--文学场的生成和结构》,刘晖译.北京:中英编译出版社,2001.
  • 4特雷·伊格尔顿.《二十世纪西方文学理论》,北京:北京大学出版社,2007年,第14,18页.
  • 5安德鲁·本尼特等.《关键词:文学、批评与理论导论》,汪正龙李永新译.桂林:广西师范大学出版社,2007年.
  • 6伊塔洛·卡尔维诺.《为什么读经典》,黄灿然李桂蜜译.南京:译林出版社,2006年.
  • 7艾柯等.《诠释与过度诠释》.三联书店,1997年.P152;168.
  • 8周振甫.《文心雕龙注释》.北京:人民文学出版社,1981年版.第505页.
  • 9《热奈特论文集》,史忠义译,天津:百花文艺出版社,2001年,第71-72页.
  • 10罗兰·巴特.《文本理论》,史忠义译,史忠义等主编.《风格研究文本理论》,开封:河南大学出版社,2009年.

共引文献124

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部