期刊文献+

译经“四人小组”译论研究

下载PDF
导出
摘要 通过梳理《圣经》汉译"四人小组"的译论史稿,对其中三名译者的译论进行系统分析,包括郭实腊"为‘忠’而‘雅’"的翻译标准;裨治文"七个必须"的翻译原则;麦都思"为‘雅’而‘忠’"的翻译标准。这些译论既传承了"二马"的《圣经》译论,也启发指导了后来的《圣经》与西学翻译。
作者 李东
出处 《开封教育学院学报》 2018年第10期56-57,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
基金 2016年教育部人文社会科学研究青年基金项目"晚清来华传教士西学译论史稿整理及其‘成熟史’"(项目编号:16YJC740035) 安徽师范大学文学院博士研究生在读期间阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献73

  • 1游斌.被遗忘的译者:中国士人与中文《圣经》翻译[J].金陵神学志,2007,0(4):101-118. 被引量:7
  • 2查时杰,徐宝谦.中国基督教人物小传[M].台北:中华福音神学院,1983:227-236.
  • 3Mary A. Walker. The Archives of the American Board for Foreign Mission [ J ]. Harvard Library Bulletin 6 (1952) :52 -68.
  • 4J. F. Coakley' s foreword to "The ABCFM Collection at Harvard" [ J]. Harvard Library Bulletin, n.s. 9, no. 1 (Spring, 1998):3-4.
  • 5John Yung-hsiang Lai, Catalogue of the Protestant Missionary Works in Chinese [ M ]. Harvard-Yenching Library. ( Boston : G. K. Hall, 1980).
  • 6Murry A. Rubinstein. The Origins of the Anglo-American Missionary Enterprise in China, 1807 - 1840 [ M]. (Lanham, Md. : Scarecrow Press, 1996).
  • 7D. MacGillivray. A Century of Protestant Missions in China (1807 - 1907) [M]. Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1907:251.
  • 8Patrick Hanan. The Missionary Novels of Nineteenth-Century China[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies 60, no. 52 ( Dee, 2000) :413-43.
  • 9韩南.中国近代小说的兴起[M].上海:上海教育出版社.2010.
  • 10Evelyn Rawski. Elementary Education in the Mission Enterprise [ A]. Suzanne Wilson Barnett, John King Fairbank. Christianity in China [ C ]. ( Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1985 : 135 - 51.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部