摘要
本文从中英文旅游广告的语言特点出发,对比中英文旅游广告中的词汇、修辞使用上的偏好和差异,比较中英文旅游广告中蕴含的中西方思维差异,从而探讨在旅游外宣翻译中归化和异化的翻译策略。
This article begins from the language features of tourism advertisements,and make a comparison on thevocabulary,the figure of speech,and the thinking differences between Chinese tourism advertisements and Englishtourism advertisements.Basing on that,the article discuss the translation strategy of domestication and foreignization.
作者
李丽萍
LI Li-ping(Guangxi Vocational College of Water Resources and Electric Power,Nanning,Guangxi 530023,China)
出处
《教育教学论坛》
2018年第52期79-80,共2页
Education And Teaching Forum
基金
广西中青年教师基础能力提升项目:跨文化传播视角下的广西旅游资源外宣翻译研究
关键词
旅游广告
外宣翻译
归化
异化
tourism advertisement
international publicity translation
domestication
foreignization