期刊文献+

晚清首版《华盛顿全传》底本之谜新探

A New Inquiry into the Original Text of Life of George Washington First Translated in Late Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 晚清士人黎汝谦与蔡国昭合作翻译的《华盛顿全传》是华盛顿·欧文所著Life of George Washington的首个中译本,目前国内存在译本由英语原著直译和日语译本转译两种观点。现有史料显示蔡国昭在神户领事馆担任的是西文译员一职,且黎汝谦、蔡国昭合译的《华盛顿全传》的地名译法并无日语转译的痕迹,此皆指向译本系依照华盛顿·欧文的英语原著译出。 Life of George Washington , translated jointly by Li Ruqian and Cai Guozhao in the late Qing Dynasty, is the first Chinese version of the book by Washington Irving. At present, there are two opinions in China about the original text of this translated version: translation from the original English version and the translation from the Japanese version. Existing historical documents show that Cai Guozhao served as a Western-language translator at the Kobe consulate, and that there is no trace of Japanese in their translation of the geographical names, all of which testify that the translation is from the original English version.
作者 何根忠 潘红 HE Gen-zhong;PAN Hong(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou 350108,China)
出处 《洛阳师范学院学报》 2018年第10期36-40,共5页 Journal of Luoyang Normal University
关键词 《华盛顿全传》 底本 英语直译本 日语转译本 黎汝谦与蔡国昭 Life of George Washington the original text direct translation from the original English version retranslation from a Japanese version Li Ruqian and Cai Guozhao
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献22

  • 1俞旦初.美国独立史在近代中国的介绍和影响[J].世界历史,1987(2):60-81. 被引量:3
  • 2艾周昌.华盛顿与中国[J].历史教学问题,1984(3):13-17. 被引量:3
  • 3卢信:《革命真理--敬告中国人》,罗福惠编:《辛亥革命史资料新编》第1册,湖北人民出版社2006年版,第9页.
  • 4邹振环.《"革命表木"与晚清英雄谱系的重建:华盛顿与拿破仑传记文献的译刊及其影响》.上海图书馆历史文献研究所编《历史文献》第9辑,2005年.
  • 5《两广总督蒋攸蛞奏报美鸦片船被抢现量予赏恤并晓谕严禁片》,中国第一历史档案馆编《鸦片战争档案史料》第一册,上海人民出版社1987年版,第20页.
  • 6《论亚默利加列国》,《察世俗每月统记传》卷7,道光元年.
  • 7《华盛顿言行最略》,《东西洋考每月统记传》,道光戊戌年正月.
  • 8《文话便读》,载《便蒙丛书初二集》,苏州开智书室1902年版,第一百课.
  • 9梁廷枏.《合省国说》,《海国四说》,中华书局1993年版,第80页.
  • 10黄乃裳.《大美国史略序》,载蔚利高《大美国史略》,福州美华书局1899年版.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部