摘要
安东尼·皮姆在其《论从译者伦理》及多篇文章中阐发了他的翻译伦理思想,认为翻译伦理即译者伦理(涉职业译者、泛职业译者和代理译者),认为他们皆主要处在交互文化空间,短期为交换价值而译,长期为文化合作而译,影响广泛。但皮姆翻译伦理思想问题很多。本文认为皮姆交互文化空间过于理想化、忽视译者主观能动性,而译者伦理不能代替翻译伦理,因翻译伦理涉及多方复杂因素,如原文类型与质量、不同翻译所涉不同价值层级等。
Anthony Pym in his On Translator Ethics(2012) and other essays developed his thoughts on translation ethics, arguing that translation ethics is translator ethics, covering all translators such as professional, paraprofessional and acting translators. For Pym, they, largely in an intercultural space, translate for exchange on an immediate basis while for intercultural cooperation in the long run. His views are popular but problematic and accordingly question-posing. This paper critically re-examines his latest ethical views to argue that the so-called intercultural space is idealized, that the translator's agency cannot be denied, and that translator ethics cannot replace translation ethics for the latter involves many more factors such as text type and text quality of the source text, as well as the value stratification in different translation projects.
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2018年第4期96-103,共8页
Foreign Languages in China
基金
2018年教育部人文社会科学研究规划基金项目“互惠翻译伦理模式构建研究”(18YJA740058)的阶段性成果
关键词
译者
翻译
译者伦理
翻译伦理
皮姆
translator
translation
translator ethics
translation ethics
Pyre