期刊文献+

《牡丹亭》副文本比对研究--以白之译本与汪榕培译本为例 被引量:4

A comparative study on the paratext of The Peony Pavilion: A case study of the English translation by Cyril Birch and Wang Rongpei
下载PDF
导出
摘要 《牡丹亭》在中外戏剧史上都占有重要地位,当下的英译研究大多着眼于其正文本,忽略了副文本对正文本的补充及解释作用。本文以《牡丹亭》的白之英译本与汪榕培英译本为对象,利用热奈特的副文本理论,分析二者的副文本结构,将其主要副文本元素的差异进行比对,认为副文本对于译本的质量评价和英美读者接受状况都有重要影响。合理地处理好翻译中副文本信息,可以更好地推进"中国文化走出去"。 The Peony Pavilion occupies an important role in the history of Chinese and Western dramas. Previous English translation studies mainly focus on the main texts,ignoring its supplementary functions. In this article,the paratextual theory put forward by Gerard Genette is drawn on in the analysis of the English translation of The Peony Pavilion by Cyril Birch and Wang Rongpei. By comparing the differences of the paratextual elements in their translations,this article finds that paratext is of great importance to the judgement of translation quality and the acceptability by foreign readers. Proper treatment of paratexts could better promote the Chinese Culture "Going-out"strategies.
出处 《外文研究》 2018年第2期70-74,108-109,共5页 Foreign Studies
基金 湖北省社会科学基金项目“中国戏剧典籍译介研究:以《牡丹亭》的英译与传播为中心”(2014201)
  • 相关文献

二级参考文献54

共引文献143

同被引文献41

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部