摘要
随着中国社会各项事业的快速发展,越来越多的中国特色词汇出现在政治文献当中。语言随着时代的进步而不断发展,翻译必须反映语言的这种变化。汉语和阿拉伯语都是古老的语言,具有文化含义丰富的语言。两种语言的词汇系统有区别,尤其是两种语言的文化特色不同。本文以中国政府工作报告为例来分析和说明政治文献中的中国特色词汇的特点。主要的目的是如何让学习汉语的阿拉伯学习者把握并正确使用政治文献中的中国特色词汇。在这些文献的翻译中,译者要注意具有新含义的词汇、文化差异和时代特色等方面。分析和解释政治文献中的中国特色词汇对从事汉语教学的阿拉伯语学习者,尤其对译者,是有帮助的。
With the rapid development of China in all aspects of society, more and more Chinese characteristics vocabulary appear in the political discourse. Language progress with the times and continue to develop, the translation must reflect this change of language. Chinese and Arabic are the ancient language, culturally rich language. The two languages vocabulary systems are different, especially cultural characteristics of the two languages is different. In this paper we try to analyze and describe the Chinese characteristics words features of political text; use China’s government work report as an example. The main purpose is how to make Arab learners can grasp and correctly use Chinese characteristics Words of political discourse. In order to translate these documents accurately, translator should pay attention to the meaning of a new meaning of words, cultural differences and characteristics of the times and so on. Analysis and interpretation Chinese characteristics vocabularies of political discourse will help engaged in teaching Chinese for Arab learners, especially for translators.
出处
《阿拉伯研究论丛》
2016年第2期205-218,共14页
Arab Studies
关键词
汉语
阿拉伯语
政治文体
中国特色词汇
Chinese
Arabic
political discourse
Chinese characteristics