摘要
论文梳理了众多名家对哈姆雷特的极富哲学意味的内心独白"To be, or not to be, that is the question"的译文并对其进行比较,以伽达默尔的阐释学理论为依据,从译者主体性出发对哈姆雷特这一经典的内心独白予以再译的探究,论述了文本的开放性决定了"译无止境"的翻译求索过程,肯定了译者主体性的积极作用,否认了传统的"译者是仆人"的悲观翻译观点,提出"译者是主人"的乐观翻译观点。论文为"翻译是一种遗憾的艺术创作"提供了一个另类解读。
出处
《湖南科技学院学报》
2018年第11期153-155,共3页
Journal of Hunan University of Science and Engineering