摘要
随着经济的不断发展,世界各国之间的联系日趋紧密,各国都在通过各种形式向世界传播自己独特的文化以增强自己的文化软实力和国际影响力,因此文化交流也越来越受到国家的重视。旅游业作为文化交流中举足轻重的一环,正在迅猛发展并在文化对外传播中发挥着越来越重要的作用,因此,如何避免翻译过程中的误译歧义,让外国游客在游览中国各地景点时能更好地理解各个景点的内涵,怎样向他们进行各个景点的介绍才能更有利于其理解和接受,都是目前译者需要思考并解决的问题。基于此,文章以胡庚申教授所提出的生态翻译学为理论支撑,以旅游景点翻译中的误译歧义为重点研究对象,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换为主要层面展开,结合实际情况提出一些相应的具体翻译建议,以期更好地启示译者通过综合考虑多方因素,尽可能地延长译文的寿命。
With the continuous development of the economy, the links between countries in the world are getting closer and clos- eL Countries are spreading their own unique cultures to the world through various forms to enhance their cultural soft power and international influence. Therefore, cultural exchanges are becoming more and more important. As a pivotal part of cultural exchange and cultural penetration, tourism is developing rapidly and playing an increasingly essential role in cultural external communication. Thus, translators need to think about and solve the problems concerning how to avoid mistranslation and ambi- guiU in the translation process, how to let foreign tourists understand the connotation of various attractions when visiting places around China and how to introduce attractions to foreigners in a way that can be more conducive to their understanding and acceptance. This paper takes the ecological translation theory proposed by Professor Hu Gengshen as the theoretical support, focuses on the mistranslation and ambiguiU in the translation of tourist attractions, and proposes some corresponding specific translation suggestions from the adaptation of language dimension, cultural dimension and communication dimension, in order to enlighten the translators on considering multiple factors and extending the life of translation.
作者
杨梅
YANG Mei(Huaibei Vocational and Technical College,Huaibei Anhui 235100)
出处
《巢湖学院学报》
2018年第5期138-141,共4页
Journal of Chaohu University
基金
安徽高校人文社会科学重点项目(项目编号:SK2018A0779)
安徽省教育厅教研项目(项目编号:2017jyxm0655)
关键词
生态翻译学
旅游英语翻译
文化内涵
交际意图
ecological translation
tourism English translation
cultural connotation
communicative intention