期刊文献+

城市道路名称译写地方标准的比较研究--兼议《公共服务领域英文译写规范》 被引量:1

A Comparative Study of Local Regulations for the Alphabetical Spelling of Road Names——With Reference to Guidelines for the use of English in Public Service Areas
下载PDF
导出
摘要 通过对道路名称译写的地方标准进行比较,发现绝大多数地方标准采用了"通名英译"法,与国家有关法规和强制性国标不一致.2017年6月出台的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准在地名问题上立足于国家语言政策和地名管理法规,表达了用汉语拼音拼写地名的主张. After a comparative study of local regulations for the alphabetical spelling of road names, the writer finds out that generic terms of road names are advised to be translated into English in most of the local regulations, which is not in conformity with the relevant laws and national standards. The descriptive analysis of the situation is made in order to trace the causes. It is advised in the national standards issued in June, 2017 that road names should be spelt with Chinese Pinyin in accordance with the national laws and regulations on language policy and place names.
作者 孙开建 SUN Kaijian(Yancheng Teachers University,Yancheng 224002,China)
机构地区 盐城师范学院
出处 《湖州师范学院学报》 2018年第10期69-74,共6页 Journal of Huzhou University
基金 2016年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题成果(16jsyw-03)
关键词 道路名称 译写 地方标准 国家标准 比较研究 road names alphabetical spelling local regulations national standards comparative study
  • 相关文献

二级参考文献33

  • 1向阳.谈我国街道名称的英译[J].中国翻译,1994(3):30-31. 被引量:11
  • 2薛光.坚决刹住用英语标注地名标志的歪风[J].中国地名,2006(4):23-23. 被引量:3
  • 3周庆生.北京奥林匹克运动会语言环境建设报告.中国社会语言学,2007,(2):1-10.
  • 4王立.城市道路交通指示牌、地名牌和公交站牌语言使用调查.中国社会语言学,2007,2:11-19.
  • 51986年1月23日国务院《地名管理条例》.
  • 6北京市质量技术监察局:“公共场所双语标识英文译法”http://www.bjfao.gov.cn/web.
  • 7青岛市质量技术监察局:“青岛市公共标识英文译法”http://www.qdfao.gov.cn.
  • 8山东省质量技术监察局:“山东省公共场所双语标识英文译法”http://www.bz100.cn.
  • 9江苏省质量技术监督局:“江苏省公共场所标识中英文译写规范”http://wwwjsqts.gov.cn.
  • 10浙江省质量技术监督局,“公共场所英文译写规范第1部分:通则”http://zjj.zj.gov.cn.

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部