摘要
日语的标点符号是为了分割语句,便于对文章的理解;汉语的标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分。日、汉语标点符号的形式并非对等。在翻译过程中,既要正确地使用标点,又要准确地将标点符号所表达的深层含义转换为目的语。
Japanese punctuation marks are used to divide sentences to facilitate understanding of the text.However,the punctuation marks in Chinese language are marks used to assist character recording and an organic part of the written language.The form of Japanese punctuation marks is not identical with that of the Chinese language.During the process of translation,the translator should not only properly use the punctuation marks,but also correctly transform the underlain meanings of the punctuation marks into the target language.
出处
《长春大学学报》
2006年第1期50-53,共4页
Journal of Changchun University
关键词
日语
汉语
标点符号
对比
翻译
处理
Japanese
Chinese
punctuation marks
comparison
translation
handle