期刊文献+

日汉标点符号对比与翻译处理

A comparison of Chinese and Japanese punctuation marks and handling in translation
下载PDF
导出
摘要 日语的标点符号是为了分割语句,便于对文章的理解;汉语的标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分。日、汉语标点符号的形式并非对等。在翻译过程中,既要正确地使用标点,又要准确地将标点符号所表达的深层含义转换为目的语。 Japanese punctuation marks are used to divide sentences to facilitate understanding of the text.However,the punctuation marks in Chinese language are marks used to assist character recording and an organic part of the written language.The form of Japanese punctuation marks is not identical with that of the Chinese language.During the process of translation,the translator should not only properly use the punctuation marks,but also correctly transform the underlain meanings of the punctuation marks into the target language.
作者 张继文
出处 《长春大学学报》 2006年第1期50-53,共4页 Journal of Changchun University
关键词 日语 汉语 标点符号 对比 翻译 处理 Japanese Chinese punctuation marks comparison translation handle
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部