期刊文献+

现代汉语中谓词作主、宾语的英译问题

English translation of verbs and adjectives working as subjects and objects in modern Chinese
下载PDF
导出
摘要 现代汉语中谓词可以直接作主语和宾语。英译时可借助于词缀、动名词等方法。这些方法使对应于汉语谓词的英语词汇具有名词性质,即英语名物化的结构。最后对英汉两种语言的谓词作了对比研究。 By analyzing the English translation of verbs and adjectives working as subjects and objects in modern Chinese,this paper cites the ways of translation by using affixes and gerunds,by which the English words which respond to the Chinese verbs and adjectives have the characteristics of nouns,that is,nominalization in English.This paper also makes comparative study between predicate in English and Chinese.
作者 徐慧荣
出处 《长春大学学报》 2007年第11期34-36,共3页 Journal of Changchun University
关键词 名物化 词缀 动名词 英汉对比 nominalization affix gerund comparative study between English and Chinese
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部