摘要
在进行科技英语翻译时,不但要注意尊重原文各成分之间的语法关系,使译文保持原文的结构和特征,也要考虑其内在的逻辑关系,并在必要时对句式做适当的变动和活用,使其更符合汉语的表达习惯,最终达到忠实原文、通顺流畅,以适应科技文体实用性的要求。
In the teaching of science and technology English translation,attention must be paid not only to the original article's grammatical relations,to keep the structure and characteristic of the original article,also to think the inner logical relations between sentences,and to make some suitable change and active use,in this way to make the translation fit to the Chinese language expression habit,and finally to reach the translation target of sticking closely to the original and smoothly.
出处
《长春大学学报》
2007年第12期104-106,共3页
Journal of Changchun University
关键词
翻译教学
科技英语特点
定语从句译法
translation teaching
characteristic of science and technology English
translation method of attributive clause