摘要
近年来平行语料库在翻译教学中的应用价值越来越得到重视。本研究通过在中医护理翻译课堂中让学生运用汉日双语平行语料库,提取对等翻译信息,最终自主归纳总结翻译方法和规范性标准。结论:在翻译教学中利用双语平行语料库和检索工具,对学生丰富翻译感受、提高翻译能力、多途径实现翻译转换无疑是非常有益的,是其他教科书和工具书所不能替代的。
Recently the parallel corpus has been given an increasingly valuable role in the teaching of translation. In this research,in the translation class of Chinese medical care,students extracted equivalent translation information from Chinese- Japanese parallel corpus and generalized the methods and criteria of translation on their own. Conclusion: In the teaching of translation,the use of bilingual parallel corpus and searching aid can help students cultivate language sense of translation,improve their translation capacity and enhance the process of translation transfer in varied forms,whose roles are irreplaceable compared with textbooks and reference books.
出处
《成都中医药大学学报(教育科学版)》
2015年第2期61-62,共2页
Journal of Chengdu University of Traditional Chinese Medicine:Educational Science Edition
基金
成都中医药大学2012年校基金项目"基于平行语料库的中医护理术语汉译日规范性研究--以<素问>为中心"(NO.RWMS201302)
关键词
双语语料库
《素问》
翻译教学
Parallel corpus
Plain Conversation
Translator training