期刊文献+

论口译过程 被引量:1

On Interpretation Process
下载PDF
导出
摘要 将口译过程概括为信息捕捉、话语理解、速效记忆、双语构思和语言转换5个几乎同步发生彼此不可分割的环节.译员在这一过程中既是被动者,又是主动者. interpretation process is hereby generalized as 5consecutive links:information grasping source languagecomprehension,rapid and effectivc memory, bilingualconception and transference and delivery in the targetlangtiage.An interpreter plays both passive and positiverole in the course of interpretation.
作者 杨干福
出处 《连云港化工高等专科学校学报》 1999年第4期49-50,共2页 Journal of Lianyungang College of Chemical Technology
关键词 口译 信息 理解 记忆 构思 转换 interpretation information, comprehension memory conception transference
  • 相关文献

同被引文献4

  • 1孙硕.从口译过程看口译技能训练[J].国际关系学院学报,2002(1):45-48. 被引量:5
  • 2梅德明.英汉口译实践[M].北京:人民教育出版社,1999.
  • 3何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 4[法]达妮卡·赛莱斯科维奇.口译技艺[M].黄为忻,钱慧杰.上海:上海翻译出版公司,1992.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部