摘要
朱生豪的翻译思想常常被后人冠以'神韵说',其实质不仅仅是音律的调和,还是涌动的生命力,是求形与求神之间巨大矛盾所激发的张力与诗意,是一种由内而外,诗意通达先于字词对应的翻译思想。不同于实践性的翻译理论,文学翻译不能够绕过作品的诗性本质来谈归化与异化问题,而朱生豪从中国古代文学与艺术中汲取的'神韵说'精神,正是文学翻译与翻译诗学中的重要尝试。
出处
《中文学术前沿》
2011年第1期150-156,共7页
Chinese Frontier of Language and Literature
基金
国家社科基金项目“朱生豪的文学翻译研究”(项目编号:10CWW004)阶段性成果