期刊文献+

夏衍对西方文学的译介及其现代意义 被引量:1

原文传递
导出
摘要 在夏衍的文学生涯中,翻译活动不可忽视。早期的夏衍以沈端先等译名先后译介出版了苏、俄、日、德等国家的文艺理论和作品25部,单篇作品和论文32篇,总字数大约在五百万字以上。夏衍的外国文学译介对他的文学创作产生了启迪,影响了夏衍的创作理念与艺术风格,体现出强烈的时代特征。本文旨在对夏衍翻译活动及翻译作品进行综述,总结夏衍文学翻译成就,并从社会文化视角探讨夏衍翻译对现代社会产生的意义。
作者 郭兰英
出处 《中文学术前沿》 2012年第1期71-77,共7页 Chinese Frontier of Language and Literature
  • 相关文献

同被引文献17

  • 1陈言.20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争[J].四川外语学院学报,2005,21(2):100-104. 被引量:24
  • 2黄亚慧.对二十世纪二三十年代中国译坛的反思和评价[J].高等教育研究(成都),2005,21(3):59-60. 被引量:2
  • 3黄德先.翻译的网络化存在[J].上海翻译,2006(4):6-11. 被引量:36
  • 4陈坚、吴笛.2005,《夏衍全集》(第13-15集)[M].杭州:浙江文艺出版社.
  • 5郭兰英,2012a,《译者生存:翻译的生态学理据与路径》[M].北京:外文出版社.
  • 6李今.2006,《三四十年代苏俄汉译文学论》[M].北京:人民文学出版社.
  • 7李今.2009,《二十世纪中国翻译文学史》(三四十年代)[M].天津:百花文艺出版社.
  • 8秦弓.2009,《二十世纪中国翻译文学史》(五四时期卷)[M].天津:百花文艺出版社.
  • 9王亚荣.2004,隋唐译场概论[J],《佛学研究方法与佛教文化建设学术研讨会论文》(11:14),http://www.dh.com/wumin.
  • 10吴笛.2009,《浙籍作家翻译艺术研究》[M].杭州:浙江大学出版社.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部