摘要
翻译准则指的是翻译标准和翻译方法。翻译标准是指翻译活动过程中达到一定要求的准则,而翻译方法则是达到这一准则的具体手段。浙籍作家关于翻译标准与翻译方法的论争非常激烈和丰富。归纳起来,主要有尊崇'信、达、雅'、主张直译、主张追求神味和神韵、主张等值翻译与多元互补、主张'归化'、'异化'并举等五个方面。然而,译家的翻译理论与具体实践之问的冲突,以学科兴趣为主导,对跨学科语境的忽略,以及对翻译的文化传播功能的淡漠,都是应该进行反思和重新审视的。关于翻译标准的论争,极大地促使了翻译文学的发展。我们如今重温这些论争,定会得到深刻的启迪意义。一是关于译者角色的启示,二是关于翻译目的的启示,三是关于理论与实践关系的启示。这些启示,对于新时期的翻译文学的发展,对于文化对外传播,以及遵循和探索更为客观、辩证、科学的翻译原则,发挥文学译者的文化使者的作用,无疑具有重要的意义。
出处
《中文学术前沿》
2014年第1期136-143,共8页
Chinese Frontier of Language and Literature