摘要
历代藏经都把两卷本《旧杂譬喻经》的译者拟定为三国吴康僧会。但是围绕此经的译者及其成书年代问题,已有学者认为并非康僧会所译。本文着眼于经中'偈'的押韵、宾语'何等'的词序和'谁'用于分裂句这两种语法现象,再次探讨这部译经在佛教汉语发展史上的定位问题,并由此推定此经的主要部分反映了魏晋时期前后(3、4世纪)的汉语情况。这虽然和前人研究的结论大致相同,但是本文在方法论上进行了新的尝试。
出处
《中文学术前沿》
2015年第1期44-53,共10页
Chinese Frontier of Language and Literature