期刊文献+

关于《满文金瓶梅》成立的问题——以满文与汉文人名的对应关系为线索 被引量:1

原文传递
导出
摘要 正如先行研究中指出,《满文金瓶梅》有可能是由数人共同翻译的。笔者发现,对于包括亲属名称的通称,有两种满文译法:音译与意译。譬如说,'吴大舅'在绝大多数回里被译成u-da-gio(以满文表达汉字的音),在一些回里被译成uambanakcu(用满文的固有词汇进行意译)。如此,同一个人物会对应两种(有时三种)满文译法。本文即以这些译法的分布为线索,来探索译者交替的界线。
作者 荒木典子
机构地区 不详
出处 《中文学术前沿》 2018年第2期120-126,共7页 Chinese Frontier of Language and Literature
基金 supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP16K21261
  • 相关文献

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部