摘要
正如先行研究中指出,《满文金瓶梅》有可能是由数人共同翻译的。笔者发现,对于包括亲属名称的通称,有两种满文译法:音译与意译。譬如说,'吴大舅'在绝大多数回里被译成u-da-gio(以满文表达汉字的音),在一些回里被译成uambanakcu(用满文的固有词汇进行意译)。如此,同一个人物会对应两种(有时三种)满文译法。本文即以这些译法的分布为线索,来探索译者交替的界线。
出处
《中文学术前沿》
2018年第2期120-126,共7页
Chinese Frontier of Language and Literature
基金
supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP16K21261