摘要
随着中西方影视业的快速发展,影视字幕翻译的准确性愈加重要。翻译是跨语言、跨文化的交流活动,达到语言意义上的对等成为翻译工作者的追求目标。本文基于语用对等的相关理论,结合实例,分析语用对等理论在影视翻译中的运用。
With the rapidly development of Chinese and Western film and television industry,the accuracy in subtitle translation of movies is increasingly important. Translation is both a translinguistic and transcultural communications activity. Translators are pursuing the equivalence in language meaning. The essay combines the theory of pragmatic equivalence and some cases to analyze the application of pragmatic equivalence theory to film translation.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2015年第4期80-82,共3页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基金
福建省教育厅B类课题项目:"语用对等"与影视字幕翻译探析(项目编号:JB13391S)
关键词
语用学
语用对等
影视字幕翻译
pragmatics
pragmatic equivalence
film translation