摘要
本地化翻译是传统翻译在新时代背景下及技术支持下的产物,其与传统翻译在翻译理论和翻译标准上并无差异,但在内涵、翻译对象、技术依赖程度和质量标准上有显著的不同。本地化翻译从其自身特质出发,在实践中需要遵循五大原则:准确性、一致性、连贯性、规范性及敏感性。以这五大原则为方向,落到实处注重细节,是做好本地化翻译的关键。
Translation in localization comes into being as a result of the technological development in this new era. There are not any differences compared with the traditional translation in theories and standards. However,translation in localization does differ from traditional translation in four aspects: its connotation,to-be-translated targets,dependence on technology,and quality standards. From the special features,translation in localization is advisable to follow the five principles in translating practice,namely accuracy,consistency,coherent,normativity and sensitivity. Taking these five principles as the direction and paying attention to details and making it into fact are the keys to translation in localization.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2017年第4期98-101,共4页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基金
2016年福建省中青年教师教育科研项目"基于企业与高校对话的MTI教育改革与发展"(项目编号:JZ160283)
关键词
本地化翻译
翻译标准
翻译质量
translation in localization
translation standards
translation quality