摘要
回译作为检验翻译质量的重要手段,对翻译理论研究也发挥着重要作用。在文化传播中,以保留源语文化要素为主要目的的异化策略备受关注,而其是否忠实和通顺却引发诸多争议。通过对《西游记》第59回众多译本中两个代表性译本中的实例进行回译,从选词、句式和段落等三个主要层面进行比较研究,剖析归化翻译策略的局限性及异化翻译策略的优势和价值,从而印证异化策略在文化传播中的重要作用。
As an important means of testing the quality of translation,"back-translation"also plays a significant role in the study of translation theories. In cultural transmission,foreignization to keep the cultural elements of the source language is attached to importance. Yet,there are still arguments as to whether it is faithful or smooth enough. Based on the comparative study of back-translation of some examples of two representative versions of the translation to the59 thchapter of Journey to the West,in terms of words,sentences and paragraphs,the disadvantages of domestication are analyzed,and the advantages and value of foreignization are presented. Thus,the importance of foreignization in cultural transmission is confirmed.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2017年第4期102-105,共4页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基金
2016年度第二批山西省哲学社会科学规划课题<山西文化旅游对外宣传策略研究>资助项目
关键词
回译
异化策略
《西游记》
比较
back-translation
foreignization strategy
Journey to the West
comparison