期刊文献+

语篇翻译中的认知连贯

ON THE COGNITIVE COHERENCE IN CONTEXTUAL TRANSLATION
下载PDF
导出
摘要 连贯在语篇翻译中起着重要作用,表明语义的关联性和语篇的整体性。本文指出除了传统的语义连贯、结构连贯之外,提出新的概念——语篇的认知连贯,认为认知连贯是语篇的超文本特征,属于认知的心理过程,分为认知调整和认知补充两种模式。翻译过程中这两种方式都起到了重要作用。 Coherence is a key element in textual translation to demonstrate the semantic coherence and contextual unity. And this paper points out that besides the traditional semantic coherence and structural coherence, we put forward a new concept-cog-nitive coherence. Cognitive coherence, a supertextual characteristic of context and the psychological process in cognition, can be subdivided into cognitive adjustment and cognitive supplement, which play important roles in the prcess of translation.
作者 吴纬芳
出处 《巢湖学院学报》 2014年第4期98-101,共4页 Journal of Chaohu University
基金 安徽省青年人才基金(项目编号:2012SQRW292)
关键词 连贯 语篇翻译 认知 认知调整 认知补充 coherence contexutal translation cognition cognitive adjustment cognitive supplement
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[1]张培基.英译中国现代散文选.上海外语教育出版社,1999年.

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部