摘要
目前在国内出版发行的会计书籍、会计杂志中,对伟大的数学家、会计理论家、博洛尼亚大学的教授Pacioli的译名存在不统一的混乱现象,给读者,特别是初学者造成误解。由于大量的同音字是汉语的特点,因此对外来专用名词的翻译必须遵循约定俗成译名方法,简称“俗成译名”。即用早已有相沿成习的汉译名,不仅其汉译用字不能随意用其它同音字替代,就是译名的各组成部分的排列顺序及标点符号也不能改动。对历史人物的姓名、即使是错误的译名也不必“正名”,以免读者发生谈会。有的时侯,在译名的后面还用括号写上外文的原名及生卒年代。像卡尔·马克思,恩格斯,不能将“思”为“斯”