期刊文献+

谈翻译博弈论——以《毛泽东选集》英译本为例

下载PDF
导出
摘要 博弈论(GameTheory)是研究理性的决策者及决策者之间合作与冲突的理论,翻译也是一种博弈行为。如同所有的博弈活动一样,翻译应该遵循三个基本要素:译者、翻译策略和结果。《毛泽东选集》(文中简称《毛选》)英译本凝聚了当时国内最高水平翻译家的智慧和心血,本文选用《毛选》英译本作为原始材料,拟从博弈的三个要素等角度对《毛选》英译本中翻译博弈行为展开研究。
作者 欧阳静
出处 《传媒论坛》 2018年第17期104-104,107,共2页 Media Forum
基金 江西省高校人文社会科学研究项目"译者在<毛泽东选集>英译本中的博弈研究"(YY1511)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献16

  • 1徐治道.博弈论的基本内容及其发展取向[J].江苏经济探讨,1996(5):38-41. 被引量:14
  • 2Parikh, P. The Use of Language[M]. Stanford,California: CSLI Publications, 2001.
  • 3Hintikka. Logic, Language-game, and Information[M]. Oxford University Press, 1973.
  • 4Asher, N. & Williams, M. Game theoretical foundations for Gricean constraints[A]. Stokhof,M. & Van Rooy, R. Proceedings of the Thirteenth Amsterdam Colloquium[C]. ILLC, Amsterdam,2001.
  • 5Parikh, P. Communication, meaning, and interpretation[J]. Linguistics and Philosophy,2000, (23): 185-212.
  • 6van Rooy, R. Signaling games select Horn strategies[J]. Linguistics and Philosophy, 2003a.http://cslipublications.stan ford.edu/pdf/1575863545.pdf.
  • 7van Rooy, R. Being polite is a handicap: Towards a game theoretical analysis of polite linguistic behavior[A], proceedings of TARK 9[C]. 2003b. http://turing.wins.uva.nl/-vanrooy/Politness2.pdf.
  • 8Kibble, Rodger. Towards the elimination of centering theory[A]. Proceedings of the Seventh Workshop on the Semantics and Pragmatics of Dialogue [C]. University of Saarlandes, Germany,2003c, 51-58.
  • 9Kibble, Rodger. Both sides now: Predictive reference resoIution in generation and interpretation[A]. Proceedings of the 5^th International Workshop on Computational Semantics, Tilburg, Netherlands, 2003b. http://www.doe.lzold.ac.uk/-mas0 lrk/oaoers.html.
  • 10Eckert, Miriam. Discourse Deixis and Null Anaphora in Germany[D]. Thesis, University of Edinburgh, 1998.

共引文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部