期刊文献+

博弈论视域下《毛泽东选集》英译策略研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译既是译文和原文之间的博弈,也是读者和译者之间的博弈,其目的就是为了达到翻译效果的最佳化。《毛选》的英译是一项十分重大的政治任务,承载着对外交流和宣传毛泽东思想的重大作用。本文从博弈论角度出发,从直译和意译、语气和语体、语态和时态三个方面探讨了一些《毛选》的翻译策略和技巧。
作者 欧阳静
出处 《传媒论坛》 2018年第20期16-17,共2页 Media Forum
基金 江西省高校人文社会科学研究项目"译者在<毛泽东选集>英译本中的博弈研究"(YY1511)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献22

  • 1季羡林.门外中外文论絮语[J].文学评论,1996(6):5-13. 被引量:97
  • 2季羡林.东学西渐与东化——为《东方论坛》“东学西渐”栏目而作[J].东方论坛(青岛大学学报),2004(5):1-5. 被引量:47
  • 3辜鸿铭.英译《论语》序[A].辜鸿铭文集(下)[M].海口:海南出版社,1996.
  • 4[4]Mao Tse-Tung Poems[M].Foreign Languages Press,Peking,1976.
  • 5[5]毛泽东选集(第一卷)[M].北京;人民出版社,1968.
  • 6[6]Selected Works of Mao Tse-tung,Volume 1[M].Foreign Languages Press,Peking.1964.
  • 7[7]Christiane Nord.目的性行为-析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 8Allison Beeby Lonsdale."Direction of Translation (Directionality)".Routledge Encyclopaedia of Translation Studies[M].Ed.Mona Baker.New York:Routledge,1998.
  • 9Peter Newmark,A Textbook of Translation[M].New York:Printice Hall International (UK) Ltd,1988.
  • 10Margret Grindrod."Portrait of a Profession--The Language Monthly Survey of Translators"[J].Language Monthly 2 (1986).

共引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部