摘要
通过对莎剧《请君入瓮》(Measure for Measure)几种译本的无韵诗译文对比分析,发现英若诚先生的译本再现了莎剧无韵诗既充满生活气息又高度艺术化的特点,既满足了舞台演出的需要,又照顾到了观众的感受。
After comparing several translations of the blank verse in Shakespeare's Measure for Measure done by other three famous translators, the paper finds that the special nature of the dramatic blank verse is fully realized in Ying Ruocheng's work; the reproduction of its life and aesthetic characteristics is brought out, the audience's understanding was emphasized and the needs of the performers on stage was ensured.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2007年第9期125-127,共3页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词
莎剧
无韵诗
生活语言
艺术语言
Shakespeare's play
blank verse
everyday language
artistic language