摘要
分析诗歌语言的模糊性。探讨对照诗歌汉英文本,用对等模糊语义、省略模糊语义,使模糊语义具体化,精确化,纳入英语表达习惯来分析、处理汉语诗歌词义的模糊;用"形合神通"、"离(易)形得似"来分析、处理汉语诗歌篇章义的模糊。
Fuzziness is one of the features of poetry. This paper tries to show comparatively how equality, ellipsis, concretion, target-language-habitation are used to express fuzzy words, and how 'likeness in shape and in spirit' and 'being alike in spirit but not in appearance' are used to deal with the fussiness of the whole piece in translating Chinese poems into English ones.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2007年第10期137-139,共3页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词
诗歌
翻译
模糊处理
poetry
translation
fuzzy processing