摘要
本文探究中英文书评中语类结构、元话语使用的异同以及元话语对于构建作者学术身份的作用。研究基于海兰(Hyland,2005)的元话语分析框架,用手动标注工具UAM corpus tool对自建中英对比语料库中书评的积极和消极评论以及元话语标记进行了标注和分析。研究结果显示英文书评更具批判性。通过使用元话语,英文书评作者构建了更鲜明的评价者的学术身份,而中文书评作者则构建了更鲜明的引介者的学术身份。对国内外语言学期刊编辑的访谈发现,上述差异与期刊对于书评的不同期望以及国内外语言学学科的发展现状密切相关。
A cross-linguistic study was conducted on the generic features, metadiscourse and academic identities in academic book reviews written in English and Chinese. Based on Hyland ’s(2005) model of metadiscourse, this study coded positive and negative comments as well as metadiscourse markers in the comparable corpus by using UAM corpus tool 2:0 Statistical analysis showed that English book reviews were more critical. By using a cluster of metadiscourse, English book reviewers enact more distinct academic identities of reviewers while Chinese book reviewers project more distinct academic identities of introducers. By enquiring the editors of key domestic and international linguistics journals, it was found that the above differences were closely related to the journals’ different expectations of book reviews and the status quo of linguistic research at home and abroad.
出处
《中国社会语言学》
2016年第2期36-49,共14页
The Journal of Chinese Sociolinguistics
关键词
跨语言研究
学术书评
元话语
学术身份
cross-linguistic study
academic book reviews
metadiscourse
academic identity