期刊文献+

浅谈张爱玲小说《金锁记》英译的翻译策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,而后者则主张以译入语文化和读者为归宿。论文将以异化和归化作为理论支撑,从语言和文化两个层面对张爱玲小说《金锁记》的英译进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对特定文化词汇即对习语的处理。经分析研究认为,张爱玲在小说《金锁记》的英译过程中主要运用了异化为主、归化为辅的翻译策略来处理其中的语言和文化因素。
作者 王潇杨
出处 《太原城市职业技术学院学报》 2013年第10期196-198,共3页 Journal of Taiyuan City Vocational College
  • 相关文献

参考文献2

  • 1D. E. Pollard.Twentieth-century Chinese Stories . Edited by C. T. Hsia, with the assistance of S. M. Lau Joseph. Columbia University Press: New York and London, 1971. Pp. xiv, 239. No price[].Modern Asian Studies.1975
  • 2Nida,E.A."Science of Translation"[].Language.1969

同被引文献5

  • 1Chang Eileen.The Rouge of the North[M].London: Cassell&Company Ltd,1967.
  • 2Hisa C.T.Twentieth-century Chinese Stories[M].New York & London:Columbia University Press,1971.
  • 3Venuti,Lawrence.The Translator' s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 4骆贤风.文学翻译的归化与异化论略[J].西民族大学学报,2003.
  • 5杨文强.异化为主的《金锁记》自译[J].韩山师范学院学报,2011,32(1):96-98. 被引量:2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部