摘要
每种语言都与对应的文化有着紧密的联系,词语是组成语言的基本要素,中国文化博大精深,要将中国文化中的词语译成英文,达到"传神"的境界,实非易事。这主要是由于东西方文化存在巨大的差异。本文简要介绍了五个翻译特性(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性),并分别进行举例评析。在进行汉语文化词语英译过程中,译者应深入了解英汉两种语言文化的差异,并结合以上五个翻译特性,尽量达到原汁原味地表达原文信息的目的。
出处
《太原城市职业技术学院学报》
2014年第7期192-193,共2页
Journal of Taiyuan City Vocational College