摘要
语言与文化的关系是水乳交融、不可分割的。因此一个民族独特的文化在其语言上打下不深深的烙印,产生大量的特殊文化词。这些词在另一种语言里几乎很难找到完全契合的词,产生语义空缺,造成翻译上的困难。文章先依奈达的分类法对藏文特殊文化词进行归类,然后根据其属性和文化空缺的程度探讨翻译方法,提出对完全缺位状态的绝对空缺文化词要音译,语义范围不同的相对空缺文化词要阐释性意译,字面意义相对浅显的绝对空缺文化词和译语中有基本对应的相对空缺词要直译的观点,认为解决好特殊文化词的翻译问题是保证文化有效交流和译作成功的关键所在。
出处
《中国藏学》
CSSCI
北大核心
2019年第2期17-25,共9页
China Tibetology