期刊文献+

关于《大中华文库》之《红楼梦》英汉对照本若干问题——以“总序”与“前言”为考察中心 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《大中华文库》的《红楼梦》共六卷,英文部分是著名的翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭译成的。作为一名外国学者,笔者非常感谢《大中华文库》为海外读者提供了丰富的中国文学经典著作。《大中华文库》的书籍是权威的,并且通过一些非盈利机构,例如孔子学院,把书籍传播到国外,使外国读者得以了解到中国的这些经典文学作品。在世界各地的孔子学院中,《大中华文库》丛书是各国学生共同使用的中国文学教学参考读物。这套丛书博大精深,收集了从古至今中国著名的文学作品,也包括被中国和世界著名翻译家翻译成若干种文字的中国文学名著。笔者初次阅读的《红楼梦》就是《大中华文库》中杨宪益、戴乃迭翻译的六卷本,受益匪浅的同时,也感觉这套英译本《红楼梦》还有可以商榷之处。本论文将具体指出《大中华文库》中《红楼梦》英汉对照本"总序"与"前言"的中文内容及其英译存在的问题。
出处 《曹雪芹研究》 2015年第4期144-155,共12页 Caoxueqin Studies
  • 相关文献

参考文献4

  • 1大中华文库[M]. 湖南人民出版社, 1999
  • 2Wang Chi-chen.Dream of the Red Chamber[]..1929
  • 3Cao Xueqin,Gao E,Translated by Yang Xianyi,Glays Yang.A Dream of Red Mansions. . 1994
  • 4H.Bencraft Joly.Hung Lou Meng or Dream of the Red Chamber. http://www.yellowbridge.com/onlinelit/hongloumeng-en.php .

共引文献4

同被引文献15

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部