摘要
《城南旧事》是台湾著名作家林海音的一部影响深远的儿童文学作品兼自传体小说。该书讲述了20世纪20年代作者在北京的生活经历并以此纪念童年生活。该文依据改写理论并以《城南旧事》的英译本为例,基于改写理论的意识形态和诗学这两个因素,分析其对译者及译文产生的影响。
The book Memories of Peking: South Side Stories written by the Taiwan Residents writer Lin Haiyin is a farreaching piece of work of children's literature. It's an autobiographical novel which depicts the author's life in Beijing in the 1920s in memory of her childhood.This paper mainly analyzes the influence of ideology and poetics in the translation of Memories of Peking: South Side Stories from the perspective of Rewriting Theory. Through the analysis, it is found that the translators are manipulated by the main ideology and poetics in the process of translation, which influences the choice of original text and translation strategies in different degrees.
出处
《创新创业理论研究与实践》
2018年第10期92-93,共2页
The Theory and Practice of Innovation and Enterpreneurship
基金
黄冈师范学院2014年度青年科研基金项目(项目编号:2014021303)
关键词
《城南旧事》英译
改写理论
意识形态
诗学
Translation of Memories of Peking
South Side Stories
Rewriting theory
Ideology
Poetics