摘要
赛珍珠和沙博里分别翻译的《水浒传》是这部名著英译的两个最有影响的译本。通过从微观层面分析赛珍珠和沙博里在人物绰号、固定短语与比喻语言等方面具体的翻译操作,指出两位译者的翻译策略和各译本的语言特色。虽然赛译本在国外仍然最具影响力,但沙译本在译文质量上总体优于赛译本。
Pearl S. Buck’s and Sidney Shapiro’s Translations of Shui Hu Zhuan are the most influential English versions of the novel. The translation strategies and language characteristics are figured out by making an analy-sis of the concrete translation activities of characters’nicknames, fixed phrases and similes in their respective works. Pearl S. Buck’s translation of Shui Hu Zhuan is still the most influential one while Sidney Shapiro’s is generally-believed to be superior to Pearl S. Buck’s.
出处
《江苏理工学院学报》
2016年第1期15-19,共5页
Journal of Jiangsu University of Technology
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目(2014SJB478)
关键词
赛珍珠
沙博里
《水浒传》
翻译
比较
Pearl S.Buck
Sidney Shapiro
Shui Hu Zhuan
translation
compare