摘要
随着翻译研究中的文化转向,女性主义翻译理论逐渐形成。为解构传统译论中的'男女二元对立',女性主义者提出了'改写'的方式。但其对原本粗暴的'妇占'引起了众多学者的质疑:女性主义有重构'男女二元对立'之嫌。文章通过对女性译论的解读,得出这样一个结论:女性主义可以运用'双性同体'的思想从本质上解构传统译论的'男女二元对立',使整个翻译理论得到进一步完善。
With the cultural turn in the translation studies,the feminist translation theory has come into being.In order to deconstruct the "dichotomy" in the traditional translation theories,the feminists put forward the way of "rewriting".But their crude "womanhandling" of the original texts results in the criticism from many scholars that they are likely to reconstruct the "dichotomy".Through an analysis of the feminist translation theory,this paper is to come to the conclusion that the feminists can deconstruct the "dichotomy" in the traditional translation theories with the concept of "androgyny",and the whole translation theory can be improved thereby.
出处
《现代职业教育研究》
2008年第2期46-49,共4页
Research on Modern Vocational Education