期刊文献+

基于语料库学习者汉英翻译中省译策略的初探——兼谈对于汉英翻译测试的几点思考 被引量:2

基于语料库学习者汉英翻译中省译策略的初探——兼谈对于汉英翻译测试的几点思考
原文传递
导出
摘要 本文以中国英语专业学习者语料库(CEM)中的翻译字库作为研究对象,从定量和定性两个角度考察了学生对汉英翻译中冗余信息运用省译策略进行处理的情况。研究说明了学习者对于汉语冗余信息的处理上还未能熟练运用省译策略,并且实际的运用情况也较不均衡。最后,在本研究结论的基础上,本文提出了一些对于汉英翻译测试的思考。 Gearing the translation sub-corpus of Corpus for English Majors as the research target,this paper,both quantitatively and qualitatively,aims to probe into learners' employment of omission strategy in dealing with redundant information in Chinese-English translation.The findings reveal learners' comparatively poor performance in resorting to omission in their translation and also indicate that their use of such strategy in different situations varies greatly.In the end,some reflections upon Chinese-English translation testing are yielded based on the current research findings.
作者 潘鸣威
机构地区 上海外国语大学
出处 《复旦外国语言文学论丛》 2010年第1期149-157,共9页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金 2007年国家社会科学基金项目<中国高校外语专业多语种语料库建设与研究--英语语料库>(批准号:07BYY037)的阶段性成果之一
关键词 省译 冗余 学习者语料库 omission redundancy learner corpus
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献128

共引文献506

同被引文献27

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部