期刊文献+

和合本《圣经》译名的异化、消解与嬗变 被引量:2

原文传递
导出
摘要 和合本《圣经》译者本着确保基督教经典纯正的决心,以及试图在基督教和中国传统文化之间谋求某种契合的意愿,采用从根本上疏离原有文化符号系统的方法以及中立化的语义,异化地翻译《圣经》中的术语和概念。"不翻"的音译显示了译者对《圣经》的敬虔态度,同时也保存了《圣经》的历史相关性。以语义为基础,创造性地翻译基督教术语和概念的策略则充分利用了汉语表义文字的长处,生成了新的汉语词汇。扩展汉语已有词汇、词义的方法既可借用文化同约性的便捷,亦可输送不同的内涵。但这种异化的努力却无法避免因语言转化而来的语义消解和嬗变。表义的汉语文字和根深蒂固的中国传统文化无法分离,用汉语表达的《圣经》术语在汉语语境和《圣经》独有概念的冲突中或多或少地消解和嬗变,付出了基督教本地化进程中必然导致的代价。
作者 马乐梅
出处 《复旦外国语言文学论丛》 2010年第2期79-85,共7页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1利玛窦,金尼阁.《利玛窦中国杞记》[M].何高济等译.北京中华书局.
  • 2安田朴.礼仪之争及其对中西文化交流的影响[A].明清间入华耶稣会士和中西文化交流[C].耿升译.成都巴蜀书社.1993:29-54.
  • 3加莱格尔.英译者序[A].利蚂窦,金尼阁(1983).利玛窦中国札记[M].何高济等译.北京:中华书局.1983:30-36.
  • 4谢和耐.入华耶稣会士与中国明末的政治和文化形势[A].明清间入华耶稣会士和中西文化交流[C].耿升译.成都:巴蜀书社.1993a:91—-122.
  • 5谢和耐.17世纪基督徒与中国人时节观之比较[A].明清间入华耶稣会士和中西文化交流[C],耿升译.成都:巴蜀书社.1993b:68-90.
  • 6容振华.入华耶稣会士中的道教史学家[A].明清间入华耶稣会士和中西文化交流》[C].成都:巴蜀书社.1993:149-161.
  • 7圣索利厄.入华耶稣会士的儒教观[A].明清间入华耶稣会士和中西文化交流[c].耿升译.成都:巴蜀书社.1993:123-148.
  • 8Matteu Ricci. The True Meaning of the Lord of Heaven: A Chinese-English Edition[C]. (ed.) Edward J Malates~ St Louis: The Institute of Jesuit Sources with The Ricci Institute Taipei. Taiwan. 1985.
  • 9戴密微.入华耶稣会士与西方中国学的创建[A].安田朴,谢和耐,等.明清间入华耶稣会士和中西文化交流[C].成都:巴蜀书社,1993.

共引文献22

同被引文献34

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部