摘要
和合本《圣经》译者本着确保基督教经典纯正的决心,以及试图在基督教和中国传统文化之间谋求某种契合的意愿,采用从根本上疏离原有文化符号系统的方法以及中立化的语义,异化地翻译《圣经》中的术语和概念。"不翻"的音译显示了译者对《圣经》的敬虔态度,同时也保存了《圣经》的历史相关性。以语义为基础,创造性地翻译基督教术语和概念的策略则充分利用了汉语表义文字的长处,生成了新的汉语词汇。扩展汉语已有词汇、词义的方法既可借用文化同约性的便捷,亦可输送不同的内涵。但这种异化的努力却无法避免因语言转化而来的语义消解和嬗变。表义的汉语文字和根深蒂固的中国传统文化无法分离,用汉语表达的《圣经》术语在汉语语境和《圣经》独有概念的冲突中或多或少地消解和嬗变,付出了基督教本地化进程中必然导致的代价。
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2010年第2期79-85,共7页
Fudan Forum on Foreign Languages and Literature