期刊文献+

审美张力的叩求:从诗学视角看“朦胧诗”的意义向度 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 任何文本的审美张力都导源于言 (文本 )、意 (创作主体意念 )、物 (客观世界 )三者的意义错位而形成的意义间隙 ,“朦胧诗”正是这一诗学的具体体现。创作主体意念的突出与高扬表现了“朦胧诗”人对诗歌文本审美张力的重视 ,其所采用的一系列艺术手法使得他们有效而适度地调节并控制了文本、诗人意念、客观世界三者之间的意义间隙。其大量的成功之作在文本的显性意义和隐性意义达到充分的和谐 ,隐性意义的适度隐度隐循使得其作品获得了强大的审美张力 。
作者 陈学祖
机构地区 武汉大学中文系
出处 《内蒙古社会科学》 北大核心 2001年第5期78-81,共4页 Inner Mongolia Social Sciences
  • 相关文献

参考文献12

  • 1陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,1983.779.
  • 2朱熹.周易本义(新刊四书五经)[M].上海:上海书店,1994.
  • 3王弼.周易略例·明象[A]..文渊阁四库全书(第7册)[C]:影印本[C].北京:北京图书馆馆藏,.593-594.
  • 4乔纳森·卡勒.结构主义诗学[M].北京:中国社会科学出版社,1991.
  • 5王小泥.在北京的街上[J].上海文学,1981,(9).
  • 6杨炼.我的宣言[J].福建文学,1981,(1):60-60.
  • 7徐敬亚.生活·诗·政治抒情诗[J].福建文学,1981,(1).
  • 8顾工.《两代人》[J].诗刊,1980,:50-50.
  • 9艾青.与青年诗人谈诗[J].诗刊,1981,(10).
  • 10北岛.我们每天的太阳[J].上海文学,1981,(7).

共引文献705

同被引文献10

  • 1孙艺风.离散译者的文化使命[J].中国翻译,2006,27(1):3-10. 被引量:61
  • 2段峰.深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):90-93. 被引量:63
  • 3Appiah K A. Thick Translation [ A ]. In The Translation Studies Reader[C]. Lawrence Venuti. London and New York.. Routledge, 2000 : 127.
  • 4Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995:102.
  • 5Shklovsky V. Art as Technique [A]. Modern Criticism and Theory[C]. Lodge D. London and New York: Longman, 1988:20.
  • 6Geertz C. Thick Description : Toward an Interpretive Theory of Culture[A]. The Interpretation of Cultures[C]. New York: Basic Books, 1976 : 17.
  • 7Hermans T, Cross'Cultural Translation Studies as ThickTranslation [ EB/OL ]. www. soas. ae. uk/litratures/ satranslations/hermns, pdf.
  • 8Nida E A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
  • 9Shklovsky V. Theory of Prose[M]. Sher B. (Trans) Champaign & London: Dalkey Archive Press, 1990:165.
  • 10王东风.变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J].外国语,2004,27(1):62-68. 被引量:36

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部